Cuando las palabras no se escuchan, hablan las manos.

ASL Caribe Access LLC es una compañía fundada en medio de la pandemia del COVID-19, con la misión de mejorar los servicios para la comunidad Sorda en diversos ámbitos. Su enfoque inicial se centra en proporcionar servicios de interpretación de alta calidad. Además, se dedican a generar conciencia sobre las necesidades de la comunidad Sorda y promover su inclusión en la isla. Para alcanzar estos objetivos, han desarrollado innovadores talleres y capacitaciones dirigidos a profesionales de la salud y primeros respondedores, contribuyendo así a una mayor comprensión y sensibilidad hacia las personas sordas en la sociedad. 

Misión

Conectar personas y comunidades a través de servicios de interpretación y traducción profesionales, confiables e innovadores.

Visión

Ser el referente líder en accesibilidad comunicacional en Puerto Rico, impulsando inclusión, equidad y respeto para la comunidad plurilingüe.

El lenguaje que nos une

Inclusión

Garantizamos acceso equitativo para todas las personas.

Profesionalismo

Intérpretes certificados con altos estándares de excelencia.

Respeto

Compromiso ético y cultural en cada servicio brindado siempre.

Innovación

Aplicamos tecnología, ideas modernas y accesibles.

Confianza

Construimos relaciones sólidas y duraderas con comunidades.

Personas detrás del acceso

En ASL Caribe Access creemos que la inclusión comienza con un equipo apasionado, profesional y comprometido.

Caroll Ramírez | Presidenta

Caroll, fundadora y CEO de ASL Caribe Access, cuenta con más de 20 años de experiencia colaborando con la comunidad Sorda en diversos roles, incluyendo intérprete, defensora y aliada.

En los últimos años, se ha dedicado a crear espacios educativos para diversas entidades, destacándose su colaboración con la Universidad Ana G. Méndez, donde coordina mentores para los módulos de certificación destinados a intérpretes de señas.

Su compromiso y dedicación han contribuido significativamente al empoderamiento y la inclusión de la comunidad Sorda en diferentes ámbitos. 

Natural del barrio Unibón de Morovis y desde que nació está expuesto al lenguaje de señas ya que creció con 4 familiares sordos, uno de estos su abuela y donde aprendió el lenguaje de señas casero el cual utilizaban para comunicarse con la familia. En el 2002 decidió aprender el Lenguaje de señas puertorriqueño y americano entrando en un grupo de voluntarios donde conectó rápidamente con la comunidad sorda.
 
En Julio del 2007 empezó a trabajar con la compañía antes conocida como Hands On VRS y ASL Latino en Kissimmee FL como interprete de video relevo y comunitario, siendo así uno de los primeros interpretes en trabajar el servicio de VRS en español. En la actualidad sigue trabajando en VRS como intérprete trilingüe para Sorenson Communications.
 
También posee experiencia de interpretación en más de 35 cruceros alrededor de los Estados Unidos y Puerto rico. Ha interpretado para universidades como UPR y la Universidad Politécnica de PR clases de Ingeniería Eléctrica, Arquitectura y Física. Tiene experiencia desde el 2019 trabajando como Interprete Remoto Virtual (VRI) y para el huracán María trabajó para la Agencia Federal de Manejo de Emergencias (FEMA) y en el 2020 empezó de reservista para FEMA como Interprete para la oficina de derechos civiles trabajando en desastres en Puerto Rico, Florida y St. Croix.
 
Actualmente trabaja para ASL Caribe Access como interprete tanto presencial como virtual (VRI), traducciones y mentoría. Es el editor de audio y video oficial de la empresa dando excelente calidad en su trabajo. También ofrece su trabajo de traducción al ASL y videografía como voluntario a una organización sin fines de lucro.
Jafet estudió Ingeniería Electrónica y Electrónica en Aviación (Avionics). Se destaca en otras áreas como la traducción, el servicio al cliente y la oratoria. Su formación técnica, sumada a su pasión por la comunicación, lo convierten en un profesional versátil y muy valorado en su campo.
 
Su pasatiempo principal es tocar su guitarra, la música, fotografía, videografía y viajar el mundo conociendo diferentes lenguajes de señas y culturas nuevas.
 
Certificaciones:
 
RIT (Rochester Institute of Technology) Certificacion en Interpretacion Trilingue (Español, Ingles y ASL)

Arelis Arroyo es intérprete trilingüe de lenguaje de señas con más de 17 años de experiencia al servicio de la comunidad sorda, tanto en contextos comunitarios como en el servicio de relevo por video (VRS). A lo largo de su trayectoria, se ha especializado en facilitar la comunicación efectiva en una amplia variedad de escenarios, incluyendo situaciones de emergencia, áreas de la salud.

Desde el 2016, Arelis amplió su práctica profesional ofreciendo servicios de interpretación trilingüe, fortaleciendo el acceso lingüístico y cultural entre personas sordas y oyentes en múltiples entornos. Su profundo respeto y compromiso con la cultura sorda trasciende lo profesional, ya que forma parte activa de esta comunidad también a nivel personal, al estar orgullosamente casada con un miembro de la comunidad sorda.

Cuenta con formación académica en Terapia del Habla y Lenguaje, lo que le permite comprender con mayor profundidad los matices del lenguaje, la comunicación y las dinámicas interculturales, aportando valor añadido a su labor como intérprete.

Actualmente, se desempeña como mentora en el área de interpretación médica dentro del Programa de Educación Continua para Intérpretes de la Universidad Ana G. Méndez, contribuyendo a la formación de nuevos profesionales en escenarios especializados. Además, es instructora de clases de lenguaje de señas para adultos, promoviendo la inclusión, la conciencia lingüística y el acceso equitativo a la comunicación.

Arelis se distingue por su compromiso, sensibilidad cultural y entusiasmo por colaborar en iniciativas que fortalezcan la comunicación efectiva, particularmente en áreas críticas como el manejo de emergencias y la salud, aportando experiencia, ética y vocación de servicio.

Josué García-Torres es intérprete de lenguaje de señas y profesional en rehabilitación, con amplia experiencia en mentoría, docencia y liderazgo académico. Fue director del Programa de Educación para Intérpretes (IEP) de la Universidad Ana G. Méndez, una subvención federal, hasta el verano de 2024. Posteriormente, tras culminar su gestión como director se integró a nuestro equipo de mentores, aportando su conocimiento y experiencia al desarrollo profesional de intérpretes.

Actualmente cursa su Doctorado en Audiología (Au.D.), fortaleciendo su perfil interdisciplinario y ampliando su comprensión de los procesos auditivos, comunicativos y de acceso lingüístico. Además, se desempeña como instructor de lenguaje de señas para adultos, contribuyendo activamente a la inclusión y al fortalecimiento del acceso comunicativo en contextos educativos y especializados.

Su formación académica, combinada con su experiencia en mentoría, docencia y dirección de proyectos, lo posiciona como un recurso clave en iniciativas orientadas a la inclusión, accesibilidad comunicativa y excelencia académica, particularmente en entornos educativos, clínicos y especializados.

Francesca M. Aldoyn Bloncourt es intérprete trilingüe de lenguaje de señas con una sólida trayectoria profesional y un firme compromiso con el desarrollo continuo en el campo de la interpretación. Actualmente, continúa sus estudios avanzados dirigidos a la certificación nacional de interpretación, así como a la especialización en interpretación en el campo legal, fortaleciendo su preparación para escenarios de alta complejidad y rigor ético.

Cuenta con amplia experiencia ofreciendo servicios de interpretación en diversos contextos, incluyendo entornos educativos, médicos, comunitarios y administrativos, demostrando versatilidad lingüística y sensibilidad cultural. Su práctica profesional se caracteriza por la precisión, el profesionalismo y el respeto a los principios éticos que rigen la profesión.

Francesca se desempeña además como mentora del Programa de Educación Continua para Intérpretes (IEP), una subvención federal administrada por la Universidad Ana G. Méndez, donde colabora activamente en la formación y acompañamiento de intérpretes en desarrollo, contribuyendo al fortalecimiento de competencias especializadas y al crecimiento del campo de la interpretación en Puerto Rico.

Su vocación por la educación, la excelencia profesional y el acceso lingüístico la posiciona como una colaboradora comprometida con la equidad comunicativa y la calidad de los servicios de interpretación en contextos profesionales y legales.

Lymari Ríos Escaño es intérprete trilingüe de lengua de señas con más de 17 años de experiencia profesional, con trayectoria en interpretación remota por video (VRS) y en escenarios universitarios, salubristas y legales. Su carrera se distingue por la precisión lingüística, la sensibilidad cultural y la capacidad de trabajar en entornos complejos y de alta exigencia.

Su trayectoria incluye colaboración con FEMA, así como experiencia internacional como intérprete y educadora en la Escuela para Sordos de la República Dominicana, aportando una perspectiva amplia e intercultural a su práctica profesional.

Lymari forma parte de nuestro equipo de mentores, intérpretes e instructoras y se desempeña como mentora en el programa que lideramos para la Universidad Ana G. Méndez, contribuyendo activamente al desarrollo profesional de intérpretes y al fortalecimiento del acceso comunicativo para la comunidad sorda.

Alexandra Hinds es intérprete trilingüe (Lenguaje de Señas Americana, español e inglés) y enfermera registrada (RN) con más de 20 años de experiencia en el campo de la salud. Su trayectoria integra de manera única la interpretación profesional con una sólida formación clínica, lo que le permite ofrecer servicios de interpretación altamente especializados en entornos médicos, hospitalarios, de emergencia y gubernamentales, así como en entornos legales y de inmigración.

Forma parte de nuestro equipo de intérpretes profesionales, y se desempeña además como mentora e instructora, capacitando personal médico y de salud en temas de inclusión, accesibilidad comunicativa y atención a la comunidad sorda. Su experiencia en manejo de emergencias, cuidado crítico y sistemas hospitalarios fortalece su capacidad para facilitar una comunicación precisa, ética y culturalmente competente en escenarios de alta complejidad.

Alexandra aporta a nuestro equipo un enfoque interdisciplinario que combina salud, educación, accesibilidad y conocimiento legal, alineado con nuestro compromiso de promover servicios de interpretación de excelencia y prácticas inclusivas en los sistemas de atención médica y contextos institucionales.

Manuel A. Rivera Rivera es intérprete de lenguaje de señas con una sólida trayectoria profesional y amplia experiencia en formación, mentoría y capacitación de intérpretes, particularmente en entornos de interpretación remota por video (VRS/VRI) y escenarios especializados. Ha completado los tres módulos especializados del Programa IEP de la Universidad Ana G. Méndez (Educativo, Salud y Legal), fortaleciendo su preparación técnica y ética en contextos de alta complejidad.

Forma parte de nuestro equipo de mentores, donde se distingue por su labor como trainer, brindando apoyo estructurado a intérpretes en procesos de adiestramiento, mentoría individual, evaluaciones de preparación y acompañamiento durante fases de práctica e integración profesional. Su experiencia incluye coordinación de entrenamientos, apoyo técnico y desarrollo de destrezas comunicativas y operacionales en intérpretes en formación.

Manuel aporta a nuestro equipo una combinación de liderazgo, sensibilidad cultural y experiencia práctica, contribuyendo al fortalecimiento de la calidad, consistencia y excelencia en los servicios de interpretación que ofrecemos.

Ruth de Jesús es intérprete trilingüe (Lenguaje de Señas Americana, español e inglés) con más de 15 años de experiencia profesional en escenarios legales, médicos, educativos, comunitarios, migratorios, gubernamentales y de interpretación remota por video (VRI/VRS). Cuenta con una sólida formación académica en educación, lenguaje y estudios culturales, así como certificaciones especializadas en interpretación legal y trilingüe. Forma parte de nuestro equipo de mentores, intérpretes e instructoras, aportando su experiencia profesional al acompañamiento de intérpretes en formación y a la prestación de servicios de interpretación de alta calidad, alineados con los principios éticos, la precisión lingüística y la accesibilidad comunicativa.

Disponible en

Estamos para ayudarte

Estamos listos para ayudarte. Completa el formulario y nos comunicaremos contigo lo antes posible